InDesign For Translators

by admin on February 9, 2012

Visit SiteInDesign For TranslatorsIf you are a translator, agency or desktop publisher who has had to translate InDesign files in the past you have probably experienced one, if not all, of the problems I will help you prevent.

It is crazy that InDesign is one of the most ordered translation formats yet there are still so many who suffer problems during the translation cycle. You no longer have to be one of them.

Now do not get me wrong, I am not an InDesign expert or even a Desktop Publisher, and you do not need to be either, but in my eight years of running a translation agency I have had to deal with a lot of InDesign files and before I knew what I know now…

Once you have read this guide you will understand all the things that affect your translation process and how to easily spot and fix them. You will be able to add to your CV or tell your customers that you are experienced handling InDesign files and know the technical aspects that make the translation a success.

What this guide will not do is make you a Desktop Publisher. There are plenty of other guides and books available for this and I only want you to spend as little time as possible on things that are important to you – TEXT TO BE TRANSLATED.

During my first years in the industry I used to blame the tools I worked with and told myself that it was something I just had to live with.

"I learned the hard way that things like hidden characters, text threads, pink backgrounds, overset text, tables, formatting, line breaks, tabs, spaces, unused text, file size, embedded images, master pages, layers, story order and other things will affect the translation process if they have… Read more…

Leave a Comment

Previous post:

Next post: